Anunţ publicitar al Statului Român in ziarele mari ale lumii:

Anunţ publicitar al Statului Român in ziarele mari ale lumii:

Cine a putut, ştiut şi vrut a plecat.

Avem nevoie de ajutor!
Plătim la nivelul pieţei.
Preferăm vorbitori de Româna!

______________________________

joi, februarie 25

Curiozitati lingvistice



- Oricât de neaoş ar pãrea, mujdei vine din francezã, de la mousse d'ail (spumã de usturoi). Sã nu vã mai prind, aşadar, spunând "mujdei   de usturoi"!
- Cravata a fost iniţial croatã, fiindcã o purtau mercenarii croaţi din armata lui Ludovic al XIII-lea, pe la o mie şase sute.
- Şmecher vine din germanã, de la Schmecker, care era degustãtorul de vinuri. Actualii şmecheri, sãracii, nu fac diferenţa între Veuve Clicquot şi cãpşunicã de Vârteşcoiu.
- Chirpiciul vine tocmai din Persia, unde însemna cãrãmidã.
- A dezmierda vine din latinã, de la dismerdare, adicãtelea a şterge la fund. Pentru cã mamele pruncilor lui Traian aşa-şi dovedeau afecţiunea.
- Oraşul Giurgiu se chema pe vremuri San Giorgio, cã-l înfiinţaserã nişte genovezi aventuroşi care fãceaucomerţ. Tot mai bine decât oraşul de vis-à-vis, care s-a transformat din Sexaginta Prista în Ruse.
- Pogãcile (nişte turte simple, rustice, din grâu sau mãlai) au ajuns la noi prin austrieci, care le ziceau Pogatschen, dar se trag din focaccia italianã, care vine de la focus, care înseamnã mijloc, centru, buric. Buricul casei era cuptorul. Voilà!
- Traditionala damigeanã vine din franţuzescul dame-Jeanne, adicã tanti Ioana. În Argentina i se zice şi acum dama Juana, în timp ce englezii au fãcut-o demijohn, iar Vestul sãlbatic a transformat-o în jimmyjohn.
- Jobenul se cheamã joben fiindcã un franțuz pe nume Jobin îl vindea pe vremea când încã nu era limpede cum ar trebui sã se cheme în româneşte.
Memoria colectivã a avut de ales între numele pãlãrierului şi "ţilindru", care  sunã ca pălaria.
- Clanţa se cheamã clanţã fiindcã face "clanţ".
 Serios!





Niciun comentariu: